La Santa Biblia ha sido traducida a más de 450 lenguas, igual muchas porciones de las Escrituras existen en más de 2.000 idiomas. ¿Cuál es la mejor manera de llegar a los musulmanes, para acercarlos a Cristo y al cristianismo?
Muchos misioneros que se encuentran en los países islámicos, dicen que es importante para los musulmanes, recibir una Biblia en su propio idioma, una que se puede entender fácilmente, y que sea culturalmente sensible.
“Cualquier traducción de la Biblia debe comunicarse dentro de la cultura, la audiencia y tratamos de que los cristianos de Marrueco, nuestros hermanos y hermanas marroquíes tengan una Biblia relevante”, Rachid, anfitrión del talk show televisivo árabe Atrévase a Preguntar.
Rachid, un ex musulmán ayudó a traducir la Biblia al dialecto marroquí, en su país natal, por lo que resalta que “los Marroquíes, no saben que es la sinagoga, por ejemplo”, dijo a CBN News. “No existe una en Marruecos, quizás en unos pocos lugares, pero nadie sabe acerca de ellas”.
“Por lo tanto, hemos cambiado la sinagoga, por ejemplo, pero con la decisión de toda la comisión que debe ser un lugar para la oración, que es un verdadero significado de una sinagoga”, explicó Rachid.
Pero ¿qué pasa con las cosas más importantes, como la Trinidad?
Existen actualmente tres organizaciones que han traducido la Biblia en árabe y turco. Estas son Wycliffe, the Summer Institute of Linguistics (SIL) y Mission Frontiers, estas están bajo una línea de fuego, porque muchos cristianos han cuestionado sus traducciones, lo que se convertido en un asunto muy polémico debido a algunos cambios que detallamos:
• Las referencias a Dios el “Padre” se sustituye por la palabra árabe “Alá” que significa Dios.
• Las referencias a Jesús como el “Hijo” de Dios se sustituyen por “El Mesías”.
• En Mateo 28 : 19, “bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo” se convierte “Limpiados por el agua en el nombre de Alá, su Mesías y su Espíritu Santo”.
Rachid, cree que la gente está tratando de presentar un Evangelio inofensivo a los musulmanes. “Estamos tratando de no ofender, entonces ¿qué debemos hacer acerca de la crucifixión de Jesucristo? Es muy ofensivo para los musulmanes. ¿Se debe incluir que Mahoma es un profeta de Dios?
Todd Nettleton, director de Desarrollo de Medios de Comunicación de La Voz de los Mártires, es menos crítico. Él dice que la clave para los musulmanes tiene que ser de largo alcance es decir un fuerte discipulado.
“Creo que al principio se da gato por liebre”, dice. “Pero porque usted está haciendo esto. Usted es un musulmán y han crecido aquí, tal vez un año después de haber estado siguiendo a Cristo, puedan entender mejor”, dice Nettleton.
“El apóstol Pablo habló sobre la leche-espiritual y después un alimento sólido hay un tiempo para ambos”, explicó.
Wycliffe USA, dice que aplaude la decisión de SIL para poner a espera por una temporada la traducción de Escritura en torno a la crítica. Así que se han comprometido a participar en la conversación y a una revisión formal dirigida por teólogos y estudiosos de la Biblia, traductores y otras personas para orientar sus esfuerzos de traducción en el futuro.
0 comentarios:
Publicar un comentario