skip to main |
skip to sidebar
La Alianza Evangélica Mundial, ha anunciado los nombres de un equipo de expertos que se reunirán en Canadá a finales de este año para discutir y elaborar, un informe sobre las nuevas traducciones bíblicas llevadas a cabo por Wycliffe Global Alliance y SIL – antes conocido como el Instituto Lingüístico de Verano (Summer Institute of Linguistics).
El panel fue seleccionado para revisar los cambios que fueron realizados por Wycliffe Global Alliance, únicamente en relación con términos familiares que se encuentran en las Escrituras. En agosto de 2011 SIL publicó: “Mejores Prácticas para la Traducción Divina de la Biblia Términos Familiares”, el objetivo era para resolver inquietud que rodea a la interpretación de las Escrituras con nombres familiares contenidos en las Escrituras, sin embargo, esto ha creado más confusión y menos certeza.
Para mantener el rumbo, el panel ha declarado que va a “revisar las prácticas de traducción de SIL, los límites establecidos para la metodología de la traducción teológicamente aceptable, sobre todo en contextos musulmanes, y sugerir cómo implementar prácticamente estas recomendaciones”.
Varios informes indican que Wycliffe y SIL han acordado adherirse a cualquier y todas las recomendaciones que el grupo haga.
Al panel se le dará una tarea muy específica que es completamente de naturaleza lingüística, y no hacer ninguna suposición o declaraciones con respecto al tema intensamente debatido de contextualización, que básicamente es una interpretación de lo que los autores de estas obras estaban pensando.
El panel no se centrará también en las traducciones de la Biblia en lenguas mayoritarias o cualesquier otra traducción de la Biblia que se utiliza para respaldarse en otras publicaciones, iglesias u organizaciones.
En cambio, el grupo sólo tendrá en cuenta la traducción concreta de “Dios el Padre” e “Hijo de Dios”, como figuraba en la declaración de SIL de las mejores prácticas.
El panel de revisión será moderado por el Dr. Robert Cooley y se celebrará la primera discusión en Toronto, Canadá, en noviembre. Una segunda mesa redonda ha sido programada tentativamente para principios de la primavera del próximo año con el informe final. Se espera que esté listo para abril de 2013.
A continuación se muestra la lista completa de los miembros del panel:
Milton Acosta, Old Testament
Donald Fairbairn, Early Christianity and Historical Theology
Atef Gendy, New Testament
Ida Glaser, Biblical and Islamic Studies
Rob Haskell, Systematic Theology
Karen Jobes, New Testament
Ghassan Khalaf, Biblical Studies and Theology
Melba Padilla Maggay, Social Anthropology
Scott Moreau, Intercultural Studies
Kang-San Tan, Mission Studies
Roland Werner, African Linguistics & Theology
Dudley Woodberry, Mission Studies
Robert Cooley, Panel Moderator
Traducido y adaptado por NoticiaCristiana.com de Christian Post
Dios te bendiga y bienvenido a “Jehu la verdad” informativo en diversas categorías aquí podrás encontrar reflexiones, noticias, mundo, estudios bíblicos, y una buena compañía espiritual para mantenerte informado,tu visita es muy importante ☺ ¡Dios Te Bendiga! “Porque existimos para dar honor a tu nombre JESUS”
viernes, 5 de octubre de 2012
Equipo de expertos elaborará un informe sobre las nuevas traducciones bíblicas
La Alianza Evangélica Mundial, ha anunciado los nombres de un equipo de expertos que se reunirán en Canadá a finales de este año para discutir y elaborar, un informe sobre las nuevas traducciones bíblicas llevadas a cabo por Wycliffe Global Alliance y SIL – antes conocido como el Instituto Lingüístico de Verano (Summer Institute of Linguistics).
El panel fue seleccionado para revisar los cambios que fueron realizados por Wycliffe Global Alliance, únicamente en relación con términos familiares que se encuentran en las Escrituras. En agosto de 2011 SIL publicó: “Mejores Prácticas para la Traducción Divina de la Biblia Términos Familiares”, el objetivo era para resolver inquietud que rodea a la interpretación de las Escrituras con nombres familiares contenidos en las Escrituras, sin embargo, esto ha creado más confusión y menos certeza.
Para mantener el rumbo, el panel ha declarado que va a “revisar las prácticas de traducción de SIL, los límites establecidos para la metodología de la traducción teológicamente aceptable, sobre todo en contextos musulmanes, y sugerir cómo implementar prácticamente estas recomendaciones”.
Varios informes indican que Wycliffe y SIL han acordado adherirse a cualquier y todas las recomendaciones que el grupo haga.
Al panel se le dará una tarea muy específica que es completamente de naturaleza lingüística, y no hacer ninguna suposición o declaraciones con respecto al tema intensamente debatido de contextualización, que básicamente es una interpretación de lo que los autores de estas obras estaban pensando.
El panel no se centrará también en las traducciones de la Biblia en lenguas mayoritarias o cualesquier otra traducción de la Biblia que se utiliza para respaldarse en otras publicaciones, iglesias u organizaciones.
En cambio, el grupo sólo tendrá en cuenta la traducción concreta de “Dios el Padre” e “Hijo de Dios”, como figuraba en la declaración de SIL de las mejores prácticas.
El panel de revisión será moderado por el Dr. Robert Cooley y se celebrará la primera discusión en Toronto, Canadá, en noviembre. Una segunda mesa redonda ha sido programada tentativamente para principios de la primavera del próximo año con el informe final. Se espera que esté listo para abril de 2013.
A continuación se muestra la lista completa de los miembros del panel:
Milton Acosta, Old Testament
Donald Fairbairn, Early Christianity and Historical Theology
Atef Gendy, New Testament
Ida Glaser, Biblical and Islamic Studies
Rob Haskell, Systematic Theology
Karen Jobes, New Testament
Ghassan Khalaf, Biblical Studies and Theology
Melba Padilla Maggay, Social Anthropology
Scott Moreau, Intercultural Studies
Kang-San Tan, Mission Studies
Roland Werner, African Linguistics & Theology
Dudley Woodberry, Mission Studies
Robert Cooley, Panel Moderator
Traducido y adaptado por NoticiaCristiana.com de Christian Post
Translate esta página
JehuElReal
Vistas de página en total
Que día es Hoy
About Me
- Unknown
Bendición Diaria
Get your own Digital Clock
Popular Posts
-
Siervo del Señor, maestro, periodista, comunicador, escritor y poeta cristiano, Luis M. Ortiz fue el varón escogido por Jesús para difundi...
-
Biblia es una palabra de origen griego (el plural de biblion, «papiro para esc...
-
En Irán, 716 niñas menores de 10 años contrajeron matrimonio en 2011 , según datos ofrecidos por la Oficina de Registros Civiles, que tambié...
-
Una madre es capaz de tener las fuerzas suficientes para llevarte nueve meses en su vientre. Es capaz de soportar las desavenencias y dol...
-
Escrita hace 238 años por un pecador converso, Amazing Grace es un cántico cristiano t...
-
Rev. Luis M. Ortiz “Ve, porque instrumento escogido me es éste, para llevar m...
-
Exodo 4:1-2 Entonces Moisés respondió diciendo: He aquí que ellos no me creerá...
-
Rev. Alberto Ortega “He aquí vino un leproso y se postró ante él, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme. Jesús extendió la mano y le...
-
MARZO/ABRIL DEL 2013 TODO ESTADOS UNIDOS POR LEY DEBERA IMPLANTARSE EL MICROCHIP Estados Unidos,la primera nación en el mundo en ...
Blog Archive
música
jehuelreal. Con la tecnología de Blogger.
0 comentarios:
Publicar un comentario