jueves, 12 de enero de 2012

Cristianos prefieren traducciones de la Biblia palabra por palabra para mayor exactitud



Los encuestados dicen que “lo más importante en la Biblia es la precisión total de las palabras originales, para facilitar la lectura”.
Inglaterra.- Los cristianos prefieren una lectura de la Biblia para su vida cotidiana palabra por palabra, según un nuevo estudio publicado por LifeWay Research.
 
En el estudio realizado a 2.000 lectores de la Biblia, se les preguntó si prefieren “palabra por palabra, las traducciones, de los escritos originales para mayor exactitud posible” o “traducciones donde los traductores intentan reproducir la intención del pensamiento original en lugar de traducir las palabras exactas”.
 
Sesenta y uno por ciento, escogió que prefieren palabra por palabra, de acuerdo con la investigación de LifeWay con sede en Nashville.
 
Los lectores de la Biblia participaron en un panel en línea demográficamente representativa. Para calificar el estudio tenían que leer la Biblia en un mes normal por sí mismos o como parte de una actividad familiar y no sólo en una iglesia o en grupo corporativo.
 
“Definitivamente los cristianos quieren una traducción que está cerca del texto original y las palabras que se utilizan en el texto original”, dijo el presidente de LifeWay Research Ed Stetzer a The Christian Post. “La gente quiere la legibilidad y quieren palabra porpalabra que es una cosa difícil de combinar”.
 
“No creo que en realidad hay un montón de malas traducciones. Creo que la gente está tratando de averiguar es cuál es la mejor traducción”, agregó Stetzer.
 
Los encuestados que “lo más importante en la Biblia es la precisión total de las palabras originales, para facilitar la lectura”.

0 comentarios:

Publicar un comentario